Luka y Su Equipo/Luka and His Team
       
     
La Abuelita y Su Nietita/The Grandmother and Her Granddaughter
       
     
Atardecer en el primer día de clases/Dusk on the First Day of Class
       
     
Xiomara/Xiomara
       
     
Un caballo mordiendo la puerta del establo/A Horse Biting the Stable Door
       
     
Es una Yegua mora que esta muy tranquila/The Tranquil Mulberry Mare
       
     
Un día de entrenamiento/Training Day
       
     
El Almuerzo Después del Trabajo/Lunch After Work
       
     
La Jugada del Partido/Play of the game
       
     
El Frío por la Mañana/The Cold in the Morning
       
     
Bicicletas/Bicycles
       
     
 El Juguetón/The Playful
       
     
Hora de Comer/Dinner Time
       
     
Terneritos Tomando Leche/Calves Drinking Milk
       
     
Love/Amor
       
     
Mother/Madre
       
     
Majesty Unmuted/El esplendor desenmudecido
       
     
Brush Strokes of the Master/Las pinceladas del maestro
       
     
Train to Nowhere/Un tren a ningún lugar
       
     
El Unico/The Only One
       
     
La Yegua/The Mare
       
     
Luka y Su Equipo/Luka and His Team
       
     
Luka y Su Equipo/Luka and His Team

Eleuterio Martínez Ramírez (2010)

Bueno aquí fue donde me llevaron a ver un partido de béisbol juvenil, un partido de niños. Este fue mi primera vez en un partido de niñitos. Saqué mi camera y empecé a tomar fotos y bueno a veces es muy divertido hacer estas cosas. El equipo de Luka ganó. Nunca en mi vida me habían invitado a salir para ver un partido aunque sea béisbol. Además en México no hay muchos chicos que disfruten de jugar béisbol.

Well, here they took me to see a youth baseball game, a game of children. This was my first time seeing a children’s baseball game. I took out my camera and began to take photos and well, sometimes it is very fun to do these things. Luka’s team won. Never in my life had I been invited to go to see a game except for basketball. Besides, in Mexico there are not many children who like to play baseball.

La Abuelita y Su Nietita/The Grandmother and Her Granddaughter
       
     
La Abuelita y Su Nietita/The Grandmother and Her Granddaughter

Eleuterio Martínez Ramírez (2010)

En esta foto, bueno, ese día me llevó Roberta a su casa. Cuando llegué a su casa, estaba la mamá de Fili, su esposo. Ella nació en el estado de Oaxaca, México y vino aquí a Saratoga Springs, NY. Esta fue su primera vez. Le tomé muchas fotos a ella, pero esta es la que más me gusta. Es cuando de repente empieza abrazar a la niña: la coquetea y le acaricia. Yo pensé que era un buen momento de tomar las fotos y de veras que fue un gran momento.

On that day Roberta brought me to her house and when I arrived in her house the mother of her husband Fili was there. She was born in the state of Oaxaca, Mexico and came here to Saratoga Springs, NY. This was her first time. I took a lot of photos of her but this was the one I liked the most. This is when she all of a sudden she began to hug and caress the girl. I thought this was a good moment to take photos and truly it was a great moment.

Atardecer en el primer día de clases/Dusk on the First Day of Class
       
     
Atardecer en el primer día de clases/Dusk on the First Day of Class

Ismael López (2010)

Después de un descanso, me fui a dar un paseo por los árboles. Me gusta como se veía la luz entre los árboles.

After taking a break, I took a walk by the trees. I like how it looked, the sunlight coming through the trees.

Xiomara/Xiomara
       
     
Xiomara/Xiomara

Ismael López (2010)

Esta foto me gusta porque al ver a mi hija tomando agua me gustó la manera en que ella ponía las manos para sostener el agua.

I like this picture because I enjoyed seeing my daughter drinking water and how she placed her hands to keep the water.

Un caballo mordiendo la puerta del establo/A Horse Biting the Stable Door
       
     
Un caballo mordiendo la puerta del establo/A Horse Biting the Stable Door

Ariel Álvarez (2010)

Esta foto es sobre un caballo que le gusta morder mucho. Su nombre es Órale Bato. Yo la cuidaba. El es muy bonito y me gustaba su forma de ser. Me gusta mucho la foto porque demuestra lo hermoso que son los caballos.

This photo is about a horse that likes to bite a lot. His name is “Orale Bato”. I used to take care of him. He is very nice and I like how he is. I like this picture a lot because it shows how beautiful horses are.

Es una Yegua mora que esta muy tranquila/The Tranquil Mulberry Mare
       
     
Es una Yegua mora que esta muy tranquila/The Tranquil Mulberry Mare

Ariel Álvarez (2010)

Me gustó tomarle la foto a esta yegua por la manera en que estaba. Se veía muy hermosa. Parecía que esta dormida. Su entrenador es Todd Pletcher. Ojalá les parezca hermosa, parece un animal en un paisaje en que nadie lo molesta.

I liked taking this picture of this horse because of how she looked. She looked very beautiful as if she was sleeping. Her trainer is Todd Pletcher. I hope people think that she is beautiful since it seems that this animal is in a place where no one bothers her.

Un día de entrenamiento/Training Day
       
     
Un día de entrenamiento/Training Day

José Mejía (2010)

El caballo y el galopador disfrutan un día de ejercicio en la pista de Saratoga Springs listos para ganar otra carrera más.

The horse and the exercise rider are enjoying a training day at the Saratoga Race Track. They are ready to win another race.

El Almuerzo Después del Trabajo/Lunch After Work
       
     
El Almuerzo Después del Trabajo/Lunch After Work

José Mejía (2010)

Aquí mi amigo esta degustando su almuerzo después del trabajo en la tranquilidad del cuarto donde vive.

Here, my friend is tasting his lunch after work in the tranquility of his room where he lives.

La Jugada del Partido/Play of the game
       
     
La Jugada del Partido/Play of the game

Nelson Jaime (2010)

Jugadores disputando el balón en un encuentro muy reñido entre Perú y México en Belmont Park.

The players are trying to get the ball in a very competitive match between Perú and México in Belmont Park.

El Frío por la Mañana/The Cold in the Morning
       
     
El Frío por la Mañana/The Cold in the Morning

Henry Sánchez (2010)

Vemos claramente el tipo de clima que enfrentamos cada mañana en que nos levantamos a trabajar. Sin embardo, nada detiene el entrenamiento de caballos.

We clearly see the kind of weather we face every morning when we get up to go to work. However, nothing stops the training of the horses.

Bicicletas/Bicycles
       
     
Bicicletas/Bicycles

Nelson Jaime (2010)

Son muy bonitas estas bicicletas porque podemos salir a las tiendas para comprar nuestros alimentos.

The bicycles are really nice because we can go out to the stores and get our food.

 El Juguetón/The Playful
       
     
El Juguetón/The Playful

Henry Sánchez (2010)

A este caballito le gusta posar para las fotos. Todo el tiempo esta contento y por eso le tomé esta foto. Su nombre es “Wascally Rabbit”.

This little horse likes to pose for the pictures. All the time, he is happy and that is why I took this picture. His name is “Wascally Rabbit”.

Hora de Comer/Dinner Time
       
     
Hora de Comer/Dinner Time

Edith Gregorio Ortiz (2010)

Las vacas se la pasan comiendo todo el día, pero es especialmente en la mañana cuando comen más que en el transcurso del día.

Cows spend the whole day eating, but during the morning is when they eat more than throughout the day.

Terneritos Tomando Leche/Calves Drinking Milk
       
     
Terneritos Tomando Leche/Calves Drinking Milk

Edith Gregorio Ortiz (2010)

Me gusta porque todas las vaquitas toman al mismo tiempo su leche.

I like all the little cows drinking at the same time.

Love/Amor
       
     
Love/Amor

Shirley Robalino (2010)

A feeling so fragile, it can die with a strong rage. A feeling so beautiful and crazy that everyone envies. A feeling that shouldn’t be killed. A feeling so mysterious. A feeling like love.

Un sentimiento tan frágil, se puede morir con una rabia fuerte. Un sentimiento tan bello y loco que todo el mundo lo envidia. Un sentimiento que no se debería matar. Un sentimiento tan misterioso. Un sentimiento como el amor.

Mother/Madre
       
     
Mother/Madre

Shirley Robalino (2010)

A beautiful selfless woman that has led her children the right way. In a world full of dangers and surprises, she looks out for monstrous creatures. I love you, mom.

Una mujer bella y altruista que ha guiado a sus hijos por el camino correcto. En un mundo lleno de peligro y sorpresas, ella vigila a las criaturas monstruosas. Te amo, mamá.

Majesty Unmuted/El esplendor desenmudecido
       
     
Majesty Unmuted/El esplendor desenmudecido

Angelo Robalino (2010)

Silence descends upon the forest. The trilling song of birds is hushed; the flash of flitting squirrels is tilled; the gaudy greens, blues, and browns are all muted until the trees are stripped bare of all but their somber eloquence. The foreground is dark and heavy – reminiscent of the rich soil which gave these plants life. This allusion lends the image a latent power as it draws on the innate bond between the viewer and Mother Earth, as well as suggesting the eternal passage of time. The trees of the background, in the meanwhile, are encompassed in the glittering, radiant glow of the sun and, in fact, seem to be actively reaching out towards the heavens. They appear thinner (therefore younger) and more fruitful than the stoic petrified trucks in front and this represents the hope of youth, as opposed to the wisdom on old age. Past, future and present; life, death, and whatever comes between – it is all embodied in this simple image of nature, a sobering reminder of the silent potency of this earth we tend to take for granted.

El silencio cae sobre el bosque. El trino de los aves se calla; el destello de las ardillas revoloteando se reprime; los verdes, azules, y marrones llamativos se oscurecen hasta que los árboles se desvisten de todo menos su elocuencia sombría. El primer plano es oscuro y pesado- evocador de la tierra rica que dio vida a estas plantas. Esta alusión da a la imagen un poder latente mientras se inspira en el vínculo innato entre el espectador y la Madre Tierra, también sugiriendo el eterno paso del tiempo. Los árboles al fondo, mientras tanto, están rodeados por el resplandor brillante y radiante del sol y, de hecho, parecen estar alcanzando activamente hacia los cielos. Parecen más delgados (y por eso más joven) y más fructíferos que los troncos petrificados y estoicos de enfrente y esto representa la esperanza de la juventud, en lugar de la sabiduría de la vejez. El pasado, futuro, y presente; la vida, muerte, y lo que viene entre las dos- todo esto está personificado en esta imagen sencilla de la naturaleza, un recordatorio solemnizador de la potencia silente de esta tierra que damos por hecho.

Brush Strokes of the Master/Las pinceladas del maestro
       
     
Brush Strokes of the Master/Las pinceladas del maestro

Angelo Robalino (2010)

The viewer has no way of knowing the exact hues that went into producing this image, but they don’t need to. Such a varying collection of shades and texture excites the imagination and fills in a rainbow of colors. It is hard to imagine that this was just a field of dirt. It goes to show that art is a living, breathing extension of life: one does not need to go look for it in a museum because it is already here, all around us, if we just open our eyes and look.

El espectador no tiene ninguna manera de saber los tonos exactos que contribuyen a producir esta imagen, pero tampoco tienen que saber. Una colección tan variada de tonos y texturas provoca la imaginación y crea un arcoiris de colores. Es difícil imaginar que esto era un simple campo de tierra. Muestra que el arte es una extensión de la vida que vive y que respira; uno no tiene que ir a buscarlo en un museo porque ya está aquí, a nuestro alrededor, si simplemente abrimos los ojos para verlo.

Train to Nowhere/Un tren a ningún lugar
       
     
Train to Nowhere/Un tren a ningún lugar

Angelo Robalino (2010)

What is this girl doing, sitting amongst the weeds and shards of broken beer bottles? Huddled in the fetal position, probably crying, this is a place of safety for her. Why? Perhaps because it is something she can relate to. Bright and brimming with dreams of tapping her potential, she is also poor and an immigrant – what future can she have, when her best chances rely on finding an under-the-table job at McDonalds? Hers is a track leading nowhere, rusting over as it waits for an opportunity – any opportunity – to move forward and change the world. Her train has left the station and it will not be coming back.

¿Qué hace esta niña, sentada entre la maleza y botellas de cerveza rotas? Acurrucada en posición fetal, probablemente llorando, este es un lugar de seguridad para ella. ¿Por qué? Tal vez porque es algo familiar. Brillante y llena de sueños de realizar su potencial, ella también es pobre y es inmigrante- ¿Qué futuro tiene ella cuando su mejor chance consiste en encontrar un trabajo bajo mano en McDonalds? Su camino es uno que no va a ningún lugar, deteriorándose mientras espera una oportunidad- cualquier oportunidad- para salir adelante y cambiar el mundo. Su tren ha partido de la estación y no regresará.

El Unico/The Only One
       
     
El Unico/The Only One

Carlos Cotrina (2010)

Trabajo con este caballo y es el mejor caballo. Un caballo hermoso.

I work with this horse and it is the best horse. A beautiful horse.

La Yegua/The Mare
       
     
La Yegua/The Mare

Carlos Cotrina (2010)

Los otros dos caballos están admirando la belleza de esta yegua.

The other two horses are admiring the beauty of this mare.